Домой / Фундамент под дом / Польский гимн с транскрипцией на русском. Вопросы на карту поляка

Польский гимн с транскрипцией на русском. Вопросы на карту поляка

Практически одинаковы и в Минске и в Москве и во Львове. Они касаются знания истории, традиций, религии, государственного устройства. Таким образом даже выучив просто одни вопросы и ответы на карту поляка вы будете много знать о . В этой статье приводим вопросы про Государственные символы Польши.

На поставленные вопросы давайте четкий ответ, как можно полнее, если даже не знаете ответ или не поняли – не молчите – попросите задать вопрос еще раз. Попробуйте пояснить, что учили, но от волнения забыли. Если забыли польское слово, произнесите его по-белорусски или по-украински, если знаете))).

По́льша (Polska ), официальное название - Респу́блика По́льша (Rzeczpospolita Polska ). Rzeczpospolita — это трактовка поляков названия республика. Если Вы (упаси Господь!) надумаетесь сказать «Rebublika Polska» — то считайте что вы обидели поляка, а экзамен провалили!

Вопрос – Jak wygląda flaga Polski?

Ответ – Dwa poziome pasy: czerwony na dole, bialy na gorze.

Как выглядит флаг Польши?

— Две горизонтальных полосы: красная — снизу, белая — сверху.

Такой флаг в соответствии с законом используется польскими представительствами за рубежом, в гаванях, в гражданских аэропортах и на аэродромах, а также гражданскими самолетами за рубежом. В самой Польше флаг просто без герба. Кстати, оттенок красного цвета на флаге официально был утвержден польским законодательством. Полезно знать, если флаг перевернуть, то это уже будет флаг Монако или Индонезии, может поэтому за рубежом на флаге Польши расположен герб?

Вопрос– Jak wygląda godło Polski?

Ответ — Bialy orzel na czerwonym tle ze złotą koronę.

— Как выглядит герб Польши?

— Белый орёл на красном фоне с золотой короной.

Редкий вопрос – сколько зубцов на короне – ответ 3. На первом гербе Пястов был изображен орел с короной из 3 зубьев. Могут спросить в какую сторону смотрит орел. Причем, вопрос звучал от обратного – почему орел смотрит налево? Ответ краток – смотрит на правое плечо.

Вместе с этим полезно знать легенду о флаге (могут также спросить, какие знаете легенды?)

Według popularnej legendy, założyciel państwa Polan, Lech, podczas postoju w okolicach Poznania ujrzał pod wieczór sporych rozmiarów gniazdo na drzewie. Znajdował się w nim biały orzeł z dwoma pisklętami. Gdy Lech przyglądał się mu, orzeł rozpostarł skrzydła na tle nieba czerwonego od zachodzącego słońca. Lech zachwycił się, postanowił tam osiąść, umieścił orła w swym herbie, a miejsce na pamiątkę nazwał Gniezdnem (obecnie Gniezno) od słowa gniazdo.

Согласно известной польской легенде, основатель страны Полян, Лех, вовремя остановки в пути в окрестностях Познаня увидел вечером на дереве гнездо огромных размеров. В гнезде сидел орел с двумя птенцами. Когда Лех посмотрел на орла, он распростер крылья на фоне неба красного от заходящего солнца. Лех залюбовался, решил там поселиться, поместив орла на своем гербе, а город назвал Гнезном от слова гнездо.

Вопрос – Hymn Polski?

Ответ — Mazurek Dąbrowskiego.

— Гимн Польши?

— Мазурка Домбровского.

Отсюда и производный вопрос – кто автор гимна?

Autor Józef Rufin Wybicki (автор Юзеф Руфин Выбицкий).

Mazurek Dąbrowskiego – polska pieśń patriotyczna z 1797 roku, od 26 lutego 1927 oficjalny hymn państwowy Rzeczypospolitej Polskiej. Pierwotnie hymn nazywany Pieśnią Legionów Polskich we Włoszech

Мазурка Домбровского — польская патриотическая песня 1797 года, с 26 февраля 1927 г. официальный гимн Республики Польша. Первоначально гимн назывался «Песня польских легионов в Италии».

Вопрос может прозвучать и в обратном порядке – а что такое мазурка Домбровского? Ответ – гимн Польши. Либо, что такое «Песня польских легионов в Италии»?

Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского) — приводим с транскрипцией, так легче его выучить тем кто пока слабо ориентируется в польском.

Jeszcze Polska nie zginęła, Ешчэ Польска не згинэўа Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Кеды мы жыемы. Пока мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła, Цо нам обца пшэмоц вжеўа Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Шаблён одбежэмы. Саблями вернем.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski, З жеми вўоскей до Польски, С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem За твоим пшэводэм Под твоим руководством
Złączym się z narodem. Зўончым щен з народэм. Воссоединимся с народом.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн, Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami, Бэнджем Поляками, Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte, Даў нам пшыкўад Бонапартэ Дал нам пример Бонапарт
Jak zwyciężać mamy. Як звыченжачь мамы. Как мы побеим.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania Як Чарнецки до Познаня Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze, По швэдзким забожэ, После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania Для ойчызны ратованя Для спасения родины
Wrócim się przez morze. Вручим щен пшэз можэ. Вернёмся через море.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Już tam ojciec do swej Basi Юж там ойчец до свэй Бащи Уже там отец своей Басе,
Mówi zapłakany: Муви запўаканы: Говорит заплаканный:
«Słuchaj jeno, pono nasi «Сўухай ено, поно нащи «Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“ Биён в тарабаны.» Бьют в тарабаны.»
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…

Когда будете разучивать полезно послушать гимн Польши.

Полезно знать: W średniowieczu hymnem Polski była „Bogurodzica”. Na przestrzeni wiekow XIV – XVIII Bogurodzica w wersji starobiałoruskiej Багародзіца pełniła także rolę hymnu państwowego Wielkiego Księstwa Litewskiego.

В средние века гимном Польши была «Богородица», ее также исполняли перед битвами Великого княжества литовского.

Кстати, Бася – это возможно, возлюбленная Домбровского, которая в 1806 году стала его женой. И еще, не путайте этого Домбровского (он племянник короля!) с Ярославом Домбровским, что воевал в Парижской коммуне и был одним из организаторов Сичневого восстания!

Мари́ й Юзефовной Конопни́цкой в 1908 году было написано стихотворение «Клятва» (Rota ), которое до сих пор популярно в Польше и всерьез рассматривалось в качестве гимна Польши.

Вопросы на Карту Поляка с ответами о государственных символах Польши и не только лучше всего «закрепить» таким маленьким мультиком, заодно и подтянете польский язык.

Гимн Польши - композиция «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название - «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке - «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польше не погибла»).

Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 г., осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 г. польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

(В 1999 г. в Лондоне на польском языке была издана книга Анджея Залуского «Загадка «Мазурки Домбровского». Детективное дело из восемнадцатого века». В ней Анджей Залуский выдвигает версию о том, что автором музыки «Мазурки Домбровского», возможно, был Михал-Клеофас Огиньский, автор знаменитого полонеза).

Слова "Мазурки Домбровского" испытали на себе влияние "Марсельезы" ("Военная песнь рейнской армии"), написанной Руже де Лилем в 1792 г.:

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!

Marchons, marchons,

Qu"un sang impur abreuve nos sillons.

Однако, польский гимн, будучи по сути военным маршем, исполняется в танцевальном ритме мазурки.

Встреча генерала Яна Генрика Домбровского и Юзефа Выбицкого с Наполеоном в 1807 г.

Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского 1830 г. и Январского восстания 1863 г. Во время революционных событий 1848 г. (так называемая "Весна народов") «Мазурка Домбровского» исполнялась в Праге, Париже, Вене и Берлине.

Боевая песня польских легионов вызвала целую волну подражаний. Несколько десятилетий спустя ее мотив вдохновляет Людевита Гая на создание песни-гимна "Еще не погибла Хорватия". Ответом ему становится аналогичное сочинение Гандрия Зейлера "Еще не погибла Сербия". Наконец, Павел Чубинский пишет слова к гимну "Ще не вмерла Украина". На мотив «Мазурки Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне». Другая знаменитая версия этой песни была сочинена болгарским поэтом Шуми Марицей и впоследствии стала гимном Болгарии с 1886-1944 гг.

В 1926 г. «Мазурка Домбровского» стала государственным гимном Польши. В годы существования Польской Народной Республики гимн обычно исполнялся без слов. Очевидно, слова "дал пример нам Бонапарте" плохо вязались со статусом социалистической Польши, сателлита Советского Союза. А из песни, как известно, слова не выкинешь.

Jeszcze Polska nie zgineła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzieła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złaczym się z narodem.

Przejdziem Wisłe, przejdziem Warte,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wracał się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Mówił ojciec do swej Basi

Cały zapłakany:

"Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Русский перевод песни:

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем.

Что отняла вражья сила,

Саблями вернем.

Марш, марш, Домбровский,

С Италии в край польский,

Под водительством твоим

Мы народ объединим.

Вислу перейдем и Варту,

Чтоб поляками нам быть,

Дал пример нам Бонапарте,

Как победу нам добыть.

Марш, марш, Домбровский…

Как до Познани Чарнецкий

При шведском разоре,

Для спасения Отчизны

Перейдем чрез море.

Марш, марш, Домбровский…

Скажет дочери папаша,

Слёз не пряча тут:

«Эй, послушай, это наши

В барабаны бьют».

Марш, марш, Домбровский…

Оригинальный текст Юзефа Выбицкого 1797 г. несколько отличался от современного. Он включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют). Ниже дается их перевод.

Немец и русский [в нашем краю] не поселятся

А палаша отведают

Нашими лозунгами будут "Согласие"

Конец неволе!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет".

(В битве под Рацлавицами 4 апреля 1794 г. Костюшко одержал победу над русскими войсками генерала Тормасова. Решающую роль в сражении сыграли крестьяне, вооруженные косами (т.н. косиньеры).

При написании поста использован материал из Википедии - свободной энциклопедии.

Гимн Польши - композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название - „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке - „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.

В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)

Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.

Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.

Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...

Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.

Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".